వీరభద్రుడి బాటలో మిగిలిన సినిమా లు నడుస్తాయా..?
అంతర్జాతీయ స్థాయి లో తెలుగు సినిమా తన సత్తా చాటుతోంది. గ్లోబల్ గుర్తింపు తో టాలీవుడ్ తెర వెలిగిపోతోంది.. ఇవన్నీ భూతద్దం లో చూసుకుంటూ మనల్ని మనమే మోసం చేసుకుంటున్న మాటలు.. నిజానికి తెలుగు సినిమా తన అస్థిత్వాన్ని కోల్పోవడానికి ఆమడదూరం లో ఉంది. చివికిపోయిన తెరల్లో ఆనాటి వెండి వెలిసిపోయి ఆధరణ కోసం ఆర్తిగా ఎదురు చూస్తోంది. పెద్దా చిన్న అన్న తేడాలేదు.. ఎప్పుడొస్తున్నాయో ఎప్పుడు వెళ్లిపోతున్నాయో తెలియని పరిస్థితి కొన్ని సినిమాలది. ఒకటో రెండో సినిమాలను చూపించుకుని డప్పు కొట్టుకోవడం తప్పా నిజానికి తెలుగు సినిమా తన ప్రాభవాన్ని కోల్పోవడమే కాకుండా తెలుగు భాష ఉనికి కూడా కోల్పోయేటట్టు తన వంతు కృషి చేస్తోంది.
తెలుగు ప్రేక్షకులకు అర్ధం కాని పేర్లు..
తమిళ్, మలయాళ, కన్నడ చిత్రాలు తెలుగులో డబ్బింగ్ అయితే వాటి పేర్లని యదాతధం గా ఉంచి భాషాభిమానులను కలవరం లోకి నెట్టేస్తున్నారు. ఎదో ఓటీటీ లాంగ్వేజ్ ఆప్షన్ లో అనుకుంటే సరే కానివ్వండి అనుకోవచ్చు. థియేటర్లలో విడుదలయ్యే చిత్రాలు కూడా ఆయా భాషల యదాతధ టైటిల్స్ ను పెట్టేయడం దుర్మార్గం.. కన్నడనాట గానీ తమిళనాడులో కొన్ని చెట్ల గాని తెలుగు పోస్టర్ కనిపిస్తే నల్లరంగు పులిమే సంస్కృతి ని మోస్తున్న వాళ్ళ భాష టైటిళ్లను మాత్రం మనపై రుద్దుతున్నారు. ‘పల్లి చట్టంబి’ ‘కరుప్పు’ ‘కంగువా’ ‘వేట్టయన్’ ‘పొన్నియన్ సెల్వన్’, ‘ఈటీ’, ‘వలిమై’, ‘రాయన్’, ‘తంగలాన్’, ‘అమరన్’, ‘అయలాన్’ వంటి సినిమా పేర్లకు తెలుగులో అర్థాలు మనకు తెలియవు. తమిళ చిత్రాలను చూసి మలయాళ సినిమాలు కూడా ఇదే ట్రెండ్ ఫాలో అవుతున్నాయి. ‘తుడురమ్’, ‘మంజుమల్ బాయ్స్’, ‘ఎంపురాన్’.. అంటూ మలయాళ పేర్లతోనే తెలుగులో డబ్బింగ్ చేసి రిలీజ్ చేస్తున్నారు. అయితే మన టాలీవుడ్ దర్శక నిర్మాతలు ఇతర భాషల్లో రూపొందించే సినిమాలకు మాత్రం ఆయా భాషల్లోనే టైటిల్స్ పెడుతున్నారు. ‘సరిపోదా శనివారం’ సినిమాకి ఇతర భాషల్లో ‘సూర్యాస్ సాటర్ డే’ అని ‘సార్’ మూవీని ‘వాతి’ అని ఇలా వాళ్ళ భాషలకు ఇస్తున్న గౌరవం పుచ్చుకోవడం లో ఎందుకు విఫలమవుతున్నారో మన వాళ్ళకే తెలియాలి. కన్నడ భాష తమిళ్ నుంచే వచ్చిందని కమల్ హాసన్ వ్యాఖ్యానించినందుకు థగ్ లైఫ్ సినిమాకు కర్ణాటకలో చుక్కలు చూపించారు.అలాగే గేమ్ చేంజర్ మూవీని కన్నడలో కాకుండా తెలుగులో రిలీజ్ చేస్తున్నారని కన్నడిగులు నిరసనలు వ్యక్తం చేశారు. ‘హరి హర వీరమల్లు’ సినిమాకి కన్నడ పోస్టర్లు లేవంటూ థియేటర్ల దగ్గర పవన్ కళ్యాణ్ ఫ్లెక్సీలు చింపేశారు. ఇతర భాష ల తీరు ఇలా ఉంటే మన వాళ్ళ పరిస్థితి వేరేలా ఉంది.
ఒకప్పటి పరిస్థితి వేరు.
తొలి నుంచి భాష కు పెద్ద పీట వేసిన తెలుగు సినిమా సాంఘిక , పౌరాణిక, జానపదం ఏ తరహా చిత్రాన్ని నిర్మించినా భాషా ప్రాముఖ్యత ను మరవలేదు అలాగే సినిమాకు పెట్టే పేర్లలో ఎంతో వైవిధ్యం ఉండేలా అంతకు మించి కధా కథనాలను అనుగుణంగా ఉండేవి అద్భుతమైన కథాంశాలతోనే కాకుండా, వాటి టైటిల్స్ తోనూ ప్రేక్షకుల హృదయాలను గెలుచుకున్నాయి.
వేరే భాషల నుంచి డబ్బింగ్ చిత్రాలు వస్తున్నాయంటే.. ఎన్నో జాగ్రత్తలు తీసుకునేవారు. టైటిల్ క్వాలిటీ,ఊర్ల పేర్లు పాత్రల పేర్లు ఇలా ప్రతి దానిలో జాగ్రత్తలు తీసుకుంటూ ప్రేక్షకులను అలరించేందుకు మన ప్రాంతాలకు మన కల్చర్ కి దగ్గరగా ఉండేలా చూసుకునేవారు. కానీ ఇప్పుడు అలాంటివేమీ కనిపించడం లేదు. కనీసం టైటిల్ కూడా మార్చడం లేదంటే ఎంత నిర్లక్ష్యమో అర్ధమవుతుంది. తెలుగు ప్రేక్షకులను వాళ్లు ఎంత లైట్ గా తీసుకుంటున్నారో రూఢీ అవుతుంది.
తెలుగు ప్రేక్షకులకు ఏమాత్రం సంబంధం లేని పదాలను అర్ధం కాని భాష ను బలవంతంగా రుద్దుతుండటం పై తెలుగు భాషాభిమానుల నుంచి తీవ్ర అభ్యంతరాలు వ్యక్తం అవుతున్నాయి.
అయితే సూర్య నటిస్తున్న కొత్త సినిమాకి తెలుగులో ‘కరుప్పు’ అనే టైటిల్ ఫిక్స్ చేసి వివాదాస్పద వ్యాఖ్యలు వినిపించడం తో మళ్లీ దానికి ‘వీరభద్రుడు’ అన్న పేరు మార్చడం నిజానికి ఆహ్వానించదగ్గ పరిణామం.
ట్రెండ్ కి అనుగుణంగా..
మారిన ట్రెండ్ కు అనుగుణంగా టైటిల్స్ పెట్టడం లో మార్పు వచ్చింది.
కథకు సరిపోయే అచ్చ తెలుగు టైటిల్స్ పెట్టడానికి ప్రాధాన్యత ఇచ్చిన దర్శక నిర్మాతలు ఇప్పుడు టర్న్ తీసుకుని వెరైటీ టైటిల్స్ పెట్టడానికి మొగ్గు చూపి అర్థం పర్థం లేని ఇతర భాషా పదాలతో టైటిల్స్ పెట్టడం మొదలుపెట్టారు. కొద్దో గొప్పో పర్వాలేదు కనీసం వ్యావహారిక భాష లో ఉంటున్నాయి. అస్సలు అర్ధం కాని విషయామే అసలు సమస్య.
నిజానికి తెలుగు పేర్లు పెట్టని సినిమాలను తెలుగు ఆడియన్స్ కూడా రిజెక్ట్ చేస్తున్నారు. దీనికి కారణంగా ఆ టైటిల్స్ జనాలకి ఎక్కడం లేదు. ఒకప్పుడు డబ్బింగ్ సినిమాలు స్ట్రెయిట్ తెలుగు చిత్రాల రేంజ్ లో వసూళ్లు రాబడితే, ప్రస్తుతం ఎప్పుడొచ్చాయో తెలియకుండానే థియేటర్ల నుంచి వెళ్లిపోతున్నాయి. టైటిల్స్ తోనే సగం ఇంట్రెస్ట్ తగ్గిపోయేలా చేయడం తో ప్రేక్షకులు ఆ సినిమా కు కనీసం కనెక్ట్ అవ్వడం లేదు.అందుకే మన
పరభాషా చిత్రాలను తెలుగులో విడుదల చేసేటప్పుడు, ఖచ్చితంగా తెలుగులోనే అర్థవంతమైన టైటిల్స్ పెట్టాలి. తెలుగు పేరు పెడితేనే రిలీజ్ చేస్తామని డబ్బింగ్ సినిమాల నిర్మాతలు, పంపిణీదారులు గట్టిగా చెప్పాలి. తెలుగు భాషా పరిరక్షణకు కృషి చేస్తున్న విభాగాలు, భాషా సంఘాలు ఈ విషయంలో జోక్యం చేసుకుని ఉద్యమాలు జరగాల్సిన అవసరం లేదు. సినిమా ప్రోమోషన్లలో భాగమవుతున్న పాత్రికేయులు డిమాండ్ చేస్తే చాలు అర్ధం కానీ టైటిల్స్ ఉన్న వాటిని మేము బహిష్కరిస్తున్నాము అంటే చాలు భాష కచ్చితంగా మారుతుంది. వారు ఈ చర్యకు ఉపక్రమిస్తే తెలుగులో విడుదల చేసే పరభాషా చిత్రాలకు టైటిల్స్ తెలుగులోనే కనిపిస్తాయి.